Skip to content

从星穹铁道谈原始印欧语词根*ster-

前两天不知道在哪里刷到了星穹铁道的角色英文译名:

星 -> stella

艾丝妲 -> asta

这两个人名看似差的很远,其实这两个词是同源的,来自原始印欧语词根*ster-,意为星星。

希腊文

这个原始印欧语词根进入了希腊语后在词头补了一个元音a-,也就是大家所熟知的astro-/aster-:

astro-naut->航行至星星->宇航员

astro-nom-y->星星的律法->天文学

dis-aster->星星的移位/不好的星星->灾难

aster-oid->像星星的->小行星

astr-al->星星+形容词后缀->星星的

astro-logy->星星的学问->占星学

aster-isk->星星+小(希腊语后缀)->小星星->星号

可以很轻易的看出来,asta来源于aster,所以艾丝妲也是一种星(雾

拉丁语

至于这个原始词根进入拉丁语则变成了stell-,英语里stell-有关的词也都和星星有关系

stell-ar->星星+形容词后缀->星星般闪耀->一流的,出色的

inter-stell-ar->在……之间(拉丁文词缀)+星星+形容词后缀->星际的

con-stell-ation->共同+星星+名词后缀->星星共同组成->星座(原神命之座用的也是这个词)

这个词有动词con-stell-ate->群星荟萃

星的英文译名stella来源于stell-拉丁文词缀,理所当然的翻译。

此外sider-也来自拉丁语,同样有“星星”之意

con-sider->considerare(拉丁,to look at/observe之意)->共同+星星(原义有可能是观察星星)

sider-eal->星星+形容词后缀->恒星的

日耳曼语

*ster-进入日耳曼语后变为star-,这个最简单。

star->日耳曼语星星->英语的星星

starry->星星+形容词后缀->布满星星的(名画星月夜就叫starry night)

也有说法英语的星星来自古英语steorra,但是古英语和高地德语的关系本来就搞不清,高地德语就是一种日耳曼语。

总结

可以看出英语老缝合怪了,确实,英语的词汇词源构成极其复杂,除了固有词以外,来自法语/拉丁语/希腊语的为主,甚至还有一些词汇来自意大利语。有些词进入英语以后被改的面目全非甚至完全偏离原意,只是长得像外来词而已,实际上已经被吸收逐渐成为固有词(consider就和词源原义关系不大了);甚至还有同物品不同叫法的奇葩情况(猪活着的叫pig死了以后叫pork,因为pork是法语,英国皇室有相当长的时间被法国人占上风,皇室内部吃肉见不到活着的猪,所以导致猪肉用的是法语,活着的猪用的是固有词,牛肉羊肉类似)。作为我最熟悉最擅长的外语,我还是很喜欢研究这些的。