Da Capo - HOYO-MiX、车子玉
返始 - HOYO-MiX、车子玉
《崩坏三》手游终章《毕业旅行》动画短片印象曲
曲名是一句意大利语,也是记谱符号,意为“返始”,在乐谱中常写作D.C.,小时候上音乐课老师教过,印象很深刻,如果乐谱结尾有D.C.需要返回到乐谱开头重新演奏一遍;若是乐谱开头中存在梅花符号则改为从梅花符号处开始演奏;若乐谱中出现Fine则演奏至Fine即结束。这首歌曲随着2023年《崩坏三》终章剧情的过场动画《毕业旅行》一同发布,作为这个游戏的一个6年老玩家,在这一刻也是感触颇多。“当一个故事结束的时候,我们总会想起它的开始”,此即“反始”,就好像乐谱的反复记号D.C.一般,又回到无数个承载着我青春记忆的热烈盛夏。
When good old friends are going away
当曾经的挚友也将离开
Will you wish them to remember your name?
你会希望他们牢记你的名字吗?
When good old days are passing away
当旧日的美好也将远去
Will you promise your heart remains the same
你的初心是否不曾改变?
Never can we suspend the time
我们不能让时间停下脚步
Having to leave the tracks behind
只得将足迹留在身后
“track”在官方翻译中给翻译成车辙了,这也太诡异了,没有任何地方提到车了啊。倒是足迹这个含义在此处非常有韵味有意境,于是我选择了这个说法。
there is a longer way ahead, After all.
毕竟,前路更长。
这里有个好玩的语法点就是after all,实际上是“毕竟”的含义,当时我上高中的时候我们班英语老师的孩子说他儿子总也记不住这个短语的意思每次都翻译成“在一切之后”。
There used to be a story teller
曾经有个故事的讲述者
used to是过去时含义,there be句型“某处有某物”,读不懂这句话的真的要会初中回炉重造了。
who always painted the sunshine and the rain
描绘着阳光雨露
One has to eventually grow up
人终究要长大成人
Spending a lifetime to taste the love and pain
用毕生时间从伤痛中感受爱
这里不是我癫了,而是这里有个彩蛋,但是我看互联网上好像没什么注意到这个?如果你去听原曲1:12秒的这句话的时候,就会发现歌手唱的并不是and而是from。这个有几种可能,第一种是歌手失误,不过我不太倾向于这个原因,因为这是一个米哈游早期的一个作品的终章印象曲,发生这种情况八成需要重新录制;第二种情况就是有意为之。第二种可能性非常大,因为类似的事情还发生在「はいよろこんで」(乐意效劳)的副歌部分中的「ギリギリダンス」,但能非常清楚的听见歌手唱的是“get it get it done”,在后来接受采访的时候歌手证实了这是有意为之。我倾向于认为这个歌曲的and唱成from是有意为之,是通过营造了一种类似「当て字」的感觉赋予句子一些深层次含义。崩坏三的故事就是关于伤痛和爱的,无论是姬子和琪亚娜,还是琪亚娜的爸爸妈妈姐姐和同伴都是这故事中的“爱”,这些让琪亚娜在经历了无数的绝望与痛苦中仍坚守希望走到最后的“毕业旅行”。写成and读成from给这句子添加了一些内涵,更加贴合了游戏剧情,留给大家更多的解读空间,怎么看也都是故意为之。为了记录下这个差异,我选择让翻译和歌词原文各选一种记录。
Never can we suspend the time
我们不能让时间停下脚步
Having to leave the tracks behind
只得将足迹留在身后
there is a longer way ahead, After all.
毕竟,前路更长。
If it’s too hard to say goodbye
如果难以说出再见
Give us a try to sing a rhyme
那就试着唱出来吧
"May you, the beauty of this world, always shine."
“你便是世间的美好,永远闪耀。”
扣合崩坏三的主题为世界的所有美好而战,就像漫威宇宙的那句“I am Iron Man.”,从这里开始,也在这里结束。这里有个小语法是May加动词原形表祝福,比较常见。
后边的剧情就没怎么打过了,唉……新时代的船容不下我们这些旧时代的残党,我对新的主角团三人也没什么感兴趣的了。祝愿这游戏能多活几年,给我也留点青春回忆吧,这次是真心的。