ライトダンス - サカナクション
光之舞 - 鱼韵乐队
和鱼韵的很多歌曲一样,这也是个梗曲,这歌是因为淫梦梗火起来的,实在不是什么光彩的事……但是不影响这确实是一首好歌。乐队主唱山口一郎确实很会写歌词,和新宝岛一样,歌词很细腻很有意境,带着些许日式的淡淡悲伤与伤痛,但凡你看过歌词都不会认为这只是一个靠着旋律抓耳的梗曲。还是那句话,梗曲能火都是有原因的,大部分梗曲本身就是非常出名的曲子,比如Never Gonna Give You Up,抛开“你被骗了”的梗不谈这也绝对是个很好听的歌。
手に不安握り
手中紧握的满是不安
見た景色がデジャブした
所见的景色似曾相识
「デジャブした」就是那个常见的法语词“deja vu”,意为“看过了”,这个词在英语里也很常用,描述一种好像在哪里见过眼前的事物的微妙感觉,可以比较贴切的翻译成“似曾相识”,“既视感”。
夜が来た 街の裏
夜幕降临 街角后面
せらせら
沙拉沙拉
なびく服で今僕は吠えた
衣装随风飘扬 如今放声呐喊
「吠える」在日语里不仅能指动物的叫,还能用于“吼叫”这种场景,这里主语是人取的就是这个意思。
よりサイケな街の裏
街角后面更让人浮想联翩
「サイケな」来自于「サイケデリック」,也就是英语psychedelic,意思和英语也是一样的,迷幻的,是个ナ形容词。
手に不安握り
手中紧握的满是不安
見た景色がデジャブした
所见的景色似曾相识
夜が来た 街の裏
夜幕降临 街角后面
せらせら
沙拉沙拉
なびく服で今僕は吠えた
衣装随风飘扬 如今放声呐喊
よりサイケな街の裏
街角后面更让人浮想联翩
花曇り 夢の街
花开云淡 梦中街道
「花曇り(はなぐもり,hanagumori)」是一个很有日式特点的词,用于描绘樱花盛开时那种多云但不下雨的日子。
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
有一种翻译会把这句话翻译成“可是明天就看不到了啊”,虽然有一些日式悲情和伤痛文学的味道在里面,这句话这样翻译是真的不太正确。我知道译者在翻译的时候可能试图传达一种“好景难遇稍纵即逝”的感觉,我个人也很喜欢这种意境,但是这句话中的「明日」是个主语啊,并不是状语,他并不是说在明天的时候这个景色就看不到了,而是看不到明天本身。还可能有人会说这「明日」明明在我翻译的句子中是个宾语,为什么我要说他是一个主语,这个是一个日中文化差异,日语里存在一类词叫自动词,在有些时候翻译成中文会类似于被动句一样,但是这种表达在中文极为别扭,所以通常按照中文的语序翻译。「見える」是典型的表可能的动词(注意这是个单独的词,它本身并不是可能形,而是原型,另外「見る」有自己的可能形「見られる」,这两个词意思极为接近但是有本质区别,在此不做赘述),日文里表示可能的词都是自动词,由于自动词不可以有直接宾语,所以原来在中文做宾语的成分在日文自动词句子里得做主语。如果不能理解可以试着把「見える」翻译成“……能被看见”,虽然我不提倡这个方法。
人の波 まるで海
人潮汹涌 宛若海水
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
手に不安握り
手中紧握的满是不安
見た空には落ち葉焚き
看到的是天空中红叶飞舞
「落ち葉焚き(おちばたき,ochibataki)」的意思是焚烧落叶,也是一个很有日式情调的词,代表了秋天。当然这里翻译成烧掉落叶真的不太通顺,毕竟咋可能在天上烧落叶,我适当的意译了一下。
夜が来た 街の向こう
夜幕降临 街角对面
「向こう」是个名词,“对面”的意思,尽管它怎么看都像个动词意向形。我之前在《LOSER》翻译中提到过。
せらせら
哗啦哗啦
流れる川から僕は吠えた
在川流不息的河旁放声呐喊
よりサイケな街の向こう
街角对面更让人浮想联翩
窓は海 風の街
明窗似海 清风拂街
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
坂の上 白い家
坡道之上 纯白人家
「坂」本意是坡。根据世界姓氏都和地点与职业相关的惯例,「坂本」这个姓氏最开始可能就是因为这家人住在坡道的底部才取了如此的姓氏。
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
花曇り 夢の街
花开云淡 梦中街道
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
人の波 まるで海
人潮汹涌 宛若海水
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
窓は海 風の街
明窗似海 清风拂街
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊
坂の上 白い家
坡道之上 纯白人家
でも明日が見えなくて
可是仍然看不到明天啊