Skip to content

LOSER - 米津玄師

失败者 - 米津玄师

いつもどおりの通り独り
一如既往一如既往的独身一人

いつも表示“一直,经常”。とおり和どおり都能写成通り,但是这二者有点小区别,他们两个有个相同的含义是“按照”,表示同样程度。但是使用とおり的时候是 名词+の+とおり ,而どおり不需要の,直接当名词结尾词即可。这里米津玄师把两个都用了,我也翻译两次。后边的独り其实就是ひとり,一人的意思。

こんな日々もはや懲り懲り
这种日子我早就厌倦了

こんな是“这样的”意思。日々中出现的々在日文中是个常见的符号,意思是重复上一个字(但是读音可能有变化,这里的第二个日就出现了连浊读び)。叠词一般都有复数概念,日々就是days的意思。もはや的意思是“早已”,懲り懲り是表示“(因为吃过苦头而)不敢再……,令人头疼”。此处采用一点意译翻译成“厌倦”,因为直接翻译和这个もはや不是很好配合。

もうどこにも
根本已经没有地方

もう是“已经,再,马上”的含义,常见的含义是已经,这里也是。どこにも就是どこも加了个に,由于に等级比他高,所以得写前边,本身翻译是“任何地方”,但是由于下文有ない所以得翻译成“没有地方”。“根本”来自下一句的不满情绪表达。

行けやしないのに
可以去了

首先行く变成可能形行ける表示“能去,可以去”。而连体形+はしない(やしない,口语)是一个N1基准外语法,表示一种否定的强调,有一种不满情绪在里面;而のに除了逆接外用在句尾也表达了一种不满情绪,我在翻译里相应添加了“根本”。

夢見ておやすみ
那就晚安好梦吧

夢見る的意思就是“做梦”,おやすみ(なさい)是很常见的表达“晚安”,大家应该都看过。整个句子含义就是“晚安好梦”。

いつでも僕らはこんな風に
一直以来我们都是这样做的

いつでも的意思是“不论何时”,僕ら的意思是“我们”。こんな風に是一个比较常见的表达,表示做事情的方式方法,允许こんな、そんな、あんな、どんな、こういう、そういう、ああいう、どういう,都是可以的。

ぼんくらな夜に飽き飽き
对昏昏沉沉的夜晚深厌其烦

ぼんくら是个ナ形容词,意思是“愚蠢的”,也可以当名词表示“傻子”,一般用来形容人,这里形容夜晚需要一点意译。飽き飽き的意思是“厌烦”。

また踊り踊り出す明日に
明天还要热情的舞动舞动

また的意思是“又,还”,踊りだす的意思是“开始跳舞”,使用一点意译翻译成“热情舞动”。

出会うためにさよなら
为了重逢而挥手道别

出会う的意思是“遇见”,此处翻译成“重逢”呼应后文的道别。ため的意思是名词“为了”,に后可以接动词。さよなら就是“再见”,很常见的日语。注意さよなら过于正式,有“永别不再见面”的含义,平时朋友之间多用では、じゃあな之类的表示再见。

歩き回ってやっとついた
在弯弯绕绕徘徊后终于抵达

歩き回る的含义是“徘徊,走动”。やっと是副词“终于”,つく的含义之一是“抵达”,此处采用タ形。

ここはどうだ楽園か
这里怎么说也应该是乐园了吧

ここ的意思是“这里”,注意正常来说这那那哪只需要按照こ、そ、あ、ど换就可以了,但是ここ比较特殊,你想用あ的时候,叫あそこ,这是个特例。どうだ本来是个强烈的让人认同的语气词“怎么样”,这里作为一个类似插入语的存在我给翻译成“怎么说也应该是……”,也是征求意见希望别人同意。

今となっちゃもうわからない
事到如今我也已经搞不明白了

……となる也是一种正确的表达,更强调意外的变化和困难的变化,和に有点小区别。这里是意外的变化,因为把なる变成了テ形后加了しまう。重量级动词しまう,有三个含义:不由自主的动作,全部完成,表示不愿看到的结果。这里你可以用第三个意思,加上前面的今整体可以翻译成“事到如今”。しまう要求动词テ形接续,接续的时候口语有音便、てしまう可以读成ちゃう或者ちまう,这句歌词把音便后的う都给省略了,所以前半句是“变成今天这样”。もう是“已经”的含义,分かる是五段动词“明白”,这里用否定式。

四半世紀の結果出来た
历经四分之一世纪得出结果

四半世紀就是四分之一世纪,25年。結果出来る的意思就是“得出结果”。

青い顔のスーパースターが
面色苍白的超级巨星

青い在形容人脸的时候翻译成“苍白,发青”。スーパースター就是英语super star,采用片假名音译。

お腹すかしては待ってる
腹中空空的在等待着

お腹是肚子的意思,お是美化接头词没有实际意义。空かす(すかす)的意思是饿肚子,此处采用て形接は作为主体。待つ采用ている形表示“在等待”。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

どうせだったら
如果终究会这样的话

どうせ表示“终究,总归”。タ形后加ら(ば)表示假设,“如果……的话”

遠吠えだっていいだろう
虚张声势也无所谓吧

遠吠え意为“虚张声势”。って还是と的口语表示简单引用,いいだろう表示“都可以,无所谓”。这里是个口语表达。(书面语いい不允许采用だろう做断定,只可以用です的变形,比如でしょう)

もう一回もう一回行こうぜ
再一次再一次响彻吧

もう一回意为“再一次”。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”,而且由于下一句中指明了这句的主语其实是声音,我将行く做了意译处理,翻译成“响彻”。

僕らの声
我们的声音

僕ら意为“我们”。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

ずっと前から聞こえてた
从很久以前就听得到

ずっと表示“很久,一直”。前(まえ)意为“以前”,から表示“从”,动作开始时间点。聞こえる使用ている形式且使用了タ形,表达“(以前就)一直能听得到”。

いつかポケットに
不知何时于口袋之中

いつか表示“终有一日,不知何时”。ポケット是英语pocket的音译,“口袋”,に表示动作目标点。

隠した声が
深藏的声音

隠す是五段他动词“藏”,采用タ形修饰声(こえ)。が是标识助词,这句话的动词在前边(聞こえてた)。

ああだのこうだの
这个那个的

更常见的说法是ああだこうだ,用于表示自己很不耐烦的样子,这里的の应该是歌曲凑音节用的。很多口语句子都可以这么用:ああでもないこうでもない(不是那个,也不是这个)。

知ったもんか
我哪里知道

もんか是一个口语的强烈否定,可以翻译成“哪里”“怎么会”,知った是知道,也就是“我怎么会知道”“我哪里知道”。

幸先の空は悪天候
预示着吉兆的天空却是个坏天气

幸先的意思是“吉兆,好兆头”。悪天候的意思是“坏天气”。整个句子就是字面意思。

ほら 窓から覗いた摩天楼
你看 从窗户窥视摩天大楼

ほら是日语中一个常见的引起注意的句子,可以翻译成“你看”。から就是日语基础教程里提到的最基本的意思“从”,覗く(のぞく)的意思是窥视,这里用的是タ形,修饰后文的摩天楼(まてんろう)。

からすりゃ塵のよう
看过去简直就像尘埃一样

からすれば或者からすると是个N2语法,意思是“从xxx角度考虑,以xxx角度看”,这句话的断句和句子意群断开的地方不一致,这时日语歌的一个特征,からすりゃ是からすれば的简化说法,这个接尾词应该接在上一句摩天楼的后边。塵のよう的意思就是“尘埃一样”。

イアンもカートも昔の人よ
伊恩啊科特啊都是什么年代的人了

伊恩·柯蒂斯和科特·柯本是两个摇滚歌手,这两个歌手均是怀着摇滚梦想死于自杀。而全曲都在说作为一个失败者也要活下去,所以拿这两个人在做反例。这句没有什么语法点。

中指立ててもしょうがないの
即使是竖中指想必他们也做不到吧

中指立て就是你猜到的竖中指的意思,注意带了个送假名て。ても就是常规的逆接转折词,しょうがない是“无能为力,做不到”的意思。

今勝ち上がるためのお勉強
现在我为了取胜而努力

勝ち上がる的意思是“取胜,获胜”,ため是名词“为了”,の接后方名词,お勉強是给原本的勉強加了个接头词お以表美化,意义不变。

朗らかな表情
表情开朗畅快

朗らか,ナ形容词,开朗的。

踊る阿呆に見る阿呆
看傻子跳舞的也是傻子

这个说法来自阿波舞,米津玄师是德岛县人,德岛县是阿波舞的发源地,这是阿波舞的一个口号,后边还有一句“同じ阿呆なら踊らにゃ損損”(既然大家都是傻子不来跳舞那就太不划算了)。本句都是基础的语法。

我らそれを端から笑う阿呆
我们是站在一边嘲笑那些傻子的傻子

我ら是“我们”的意思,端から在歌中实际上读成了はたから(傍から),参考はたから見る的意思(第三方视角的看,即旁观),所以はたから笑う应该是“站在一边笑”的意思。另外笑う是有他动词用法的哦,意思是嘲笑,自动词的时候意思就是笑。

デカイ自意識抱え込んでは
怀抱着的巨大的自我意识

でかい是一个口语イ形容词,意思是“巨大的”。自意識(じいしき)的意思就是自我意识,抱え込む的意思是“抱在怀中”,这里用的是テ形。

もう磨耗
已经消磨殆尽

もう的意思是“已经”,磨耗(まもう)的意思就是名词“磨损,消耗”。

すり減って残る
就如同被吃剩下的

すり減る的意思和磨耗基本上是一样的,残る就简单了,意思是剩下,这里我采用了一点意译翻译成了“被吃剩下的”,磨损留下来的葡萄,怎么翻译怎么理解都不通顺嘛。

酸っぱい葡萄
酸葡萄一样

酸っぱい(すっぱい),イ形容词,意为“酸的”。

膝抱えてもなんもねえ
即使独身一人也没什么

膝抱える是抱膝的意思,一般都是在悲伤、难过、孤独的时候才会有这个动作,日语里有独身一人之意,反正就是很可怜。ても是一般的逆接词,なんもねえ是なんもない的口语,意为“没什么”。

ほら 長い前髪で
看啊 留那么长的刘海

ほら前文说过了。前髪(刘海)两字都是训读有连浊,读作まえがみ。

前が見えねえ
都看不见前边了

这块是个绕口令,当时我学这个歌的时候这一段我刚开始怎么也唱不明白。长长的刘海读作ながいまえがみで,看不见前边读作まえがみえねえ(口语说法ねえ代替ない),这两句话很相近。

笑っちまうね
不由自主的笑出声来

重量级动词しまう,有三个含义:不由自主的动作,全部完成,表示不愿看到的结果。这里你只能用第一个意思,因为笑接另外两个都不合理。しまう要求动词テ形接续,接续的时候口语有音便、てしまう可以读成ちゃう或者ちまう,这句歌词就是用的后者的音便。

パッと沸き立って
忽然间情绪激昂

パッと的意思是“突然”,很像中文“啪的一下”这个说法,也是表达突然之意。沸き立つ的意思是“沸腾”,引申为“情绪激昂”,这里显然不是在说水,所以用的是引申义。

フワッと消えちゃえる
唰的一下又能消失不见

フワッと意思是“唰的一下”,消えちゃえる和上文的那个差不多,是变成了消えてしまう后音便变成消えちゃう,然后变成可能形消えちゃえる,“可以完全消失”。

こんな輪廻
如此轮回着

こんな意思是“像这样的”。

愛されたいなら
想要被他人所爱

愛す先变成受身形愛される“被爱”,再使用希望助动词たい变成愛されたい“想要被爱”,なら(ば)助词意为“如果……(那么)”。根据中文习惯,我把“那么”写在了下一句。

そう言おうぜ
那就说出来吧

そう是个语气词,表达的意思是“原来是这样(那样)啊/是的”。言う的意思是说,这里采用的是意向形,所以我翻译的时候带了一个“吧”,表示邀请。

思ってるだけじゃ
光凭想象

思う的意思是“想”,采用ている形式(口语省略了い)。だけ的意思是只,这是个名词。じゃ是口语では的缩写,完整句思っているだけでは为整个长句的主题。

伝わらないね
根本无法传达

伝わる(つたわる),五段动词“传达”。

永遠の淑女もそっぽ向いて
就连永恒的淑女也会转身离去

永遠の淑女(永恒的淑女)是游戏王中的一张卡(我要是没记错的话米津玄师特别喜欢收集卡牌,他曾经在推上晒过自己的宝可梦卡,这个应该也是个人趣味),永远都不会做出出格之举的淑女看了你也会失礼的走开,用来表示一种反差体现出自己很失败。そっぽ向く的意思是“移开目光”,此处采用一点意译翻译成转身离去。

天国は遠く向こうのほうへ
天堂仍然在遥远的彼岸

向こう是个名词(尽管它很像动词的意向形),意思是“相对的方向,对面”,ほう是“方向”,向こうのほう的意思就可以翻译成“彼岸”。へ是表示朝向的助词,这后边省略了一个动词(这句话没有动词)。顺带一提,永恒的淑女那张卡里提到了“彼岸”,所以这个彼岸有可能也是彩蛋的一部分,我也故意翻译成了“彼岸”。

ああ わかってるって
啊啊啊 我明白了我明白了

日语的分かる是个很怪的词,他需要ている才能表达明白这种状态,这里采用的正式省略了い的ている形式,って是と的缩写,口语里常见的表示引用的助词。

深く転がる 俺は負け犬
跌了大跟头的我简直就是败犬

深く是副词形式的深い,イ形容词“深的”;転がる(ころがる)的意思是“转,滚”,人不可能真的转,所以此处采用引申义“跌跌撞撞,摔跟头”,深く在这里也是程度很大的意思。整体意思就是跌了大跟头。負け犬的意思是败犬,字面意思。

ただどこでもいいから
其实哪里都可以

ただ表示程度限定“只是”,服务于整个句子,我把它写在下一句了。どこでも是任何地方的意思,から这里是表示解释,但是日文的很多句子上下文关联性不是那么强,未必要真的翻译“因为”出来,这里我们翻译成弱化一点的“其实”。

遠くへ行きたいんだ
只是想去往远方罢了

遠く是遠い的副词形式,也有一定的名词含义“远方”,这里是一个名词,使用助词へ表示朝向。行く使用希望助动词たい后用のだ进一步强调,我在翻译中相应的加上了“罢了”。

それだけなんだ
仅此而已

それ是“那样”,だけ表程度限定,なんだ(なのだ)进一步强调,整体翻译成“仅此而已”。

耳をすませ遠くでいま
现在请侧耳倾听

耳を澄ます的意思是“仔细听”,由于这里的澄ます用的是命令形,我翻译成了“请侧耳倾听”。遠く和上文一样是个名词,遠くで的意思是“在远方”,いま是现在。遠くで的翻译我写在了下一句。

響きだした音を逃すな
别错过远方那个回响的声音

響きだす的意思是“开始响”,タ形表示存续完成修饰音(おん)。逃す(のがす)为五段他动词“逃避,错过”,动词辞书形后加な表示否定命令,所以是“不要错过”。

呼吸を整えて
调整好自己的呼吸

整える(ととのえる)下一段他动词“调整”。这里的て后省略的是ください,很常见的省略。

いつかは出会えるはずの
终有一天你应该能遇见那

いつか表示“终有一日,不知何时”,出会う的意思是遇见,此处采用的是可能形。はず表示主观判断是理所当然的,翻译成“应该”,这也是个名词。

黄金の色した
金光闪闪的

这是个N3语法,表示某物的状态。黄金の色就是字面意思金色,した用タ形表示存续的状态。

アイオライト
堇青石

堇青石(英文:Iolite,日文采用片假名音译),一种浅蓝色或浅紫色透明的宝石,也被称为水蓝宝石。

きっと掴んで離すな
一定要抓住不要放手

きっと是“一定”,掴む的意思是“抓住,握住”,離す是五段他动词“放手”,な表示否定命令。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

なんもないなら
反正也一无所有

字面意思。なら(ば)表示假设,翻译成“如果”但是关联性不是特别强所以没有翻译。

どうなったっていいだろう
变成什么样都无所谓了

どうなった是“变成什么样”,なる用的是タ形表存续完成,って还是と的口语表达表示简单的引用,いいだろう是“无所谓,都可以”的含义。

うだうだして
一直絮絮叨叨

口语。うだうだする“絮絮叨叨”,这里用的テ形。“一直”的翻译来自于下文的ている。

フラフラしていちゃ今に
摇摆不定的话现在就让自己

フラフラする,口语,“摇摆不定,优柔寡断”,这里用的ている形,然后变成テ形后变为ふらふらしていて,接しまう表示不愿看到的结果,这里这个しまう被极度简化,省略成了ちゃ(う)。

灰左様なら
化作灰烬吧

这里灰左様なら是化作灰烬的意思,读音はいさようなら,正好与“好了,再见吧”是同音的,都是让自己告别优柔寡断之意。出自日本江户时代作家十返舎一九的遗言「この世をば どりゃおいとまに せん香の 烟とともに 灰左様なら」,大意是"差不多该和这个世界告别了,让我伴随着这线香的烟化作灰烬吧,再见了。" 其中「灰、左様なら」与「はい、さよなら」(好了,再见吧)同音。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

きっといつかって願うまま
一直希望着「终有一天!」

きっと是“一定”,いつか是“终有一日,不知何时”。って还是と的口语表示简单引用,願う五段动词“希望”,まま有一个意思是“一直,就这样”,保持现状之意。

進め ロスタイムの
前进吧! 朝着失去的时光

進む使用了命令形。ロスタイム为英语lost time的音译。

そのまた奥へ行け
那更远处出发吧!

その是“那个”,また是“又”,表示程度递进。奥(おく)是名词“深处”,へ表示朝向,行く采用命令形。

愛されたいなら
想要被他人所爱

愛す先变成受身形愛される“被爱”,再使用希望助动词たい变成愛されたい“想要被爱”,なら(ば)助词意为“如果……(那么)”。根据中文习惯,我把“那么”写在了下一句。

そう言おうぜ
那就说出来吧

そう是个语气词,表达的意思是“原来是这样(那样)啊/是的”。言う的意思是说,这里采用的是意向形,所以我翻译的时候带了一个“吧”,表示邀请。

思ってるだけじゃ
光凭想象

思う的意思是“想”,采用ている形式(口语省略了い)。だけ的意思是只,这是个名词。じゃ是口语では的缩写,完整句思っているだけでは为整个长句的主题。

伝わらないね
根本无法传达

伝わる(つたわる),五段动词“传达”。

永遠の淑女もそっぽ向いて
就连永恒的淑女也会转身离去

永遠の淑女(永恒的淑女)是游戏王中的一张卡(我要是没记错的话米津玄师特别喜欢收集卡牌,他曾经在推上晒过自己的宝可梦卡,这个应该也是个人趣味),永远都不会做出出格之举的淑女看了你也会失礼的走开,用来表示一种反差体现出自己很失败。そっぽ向く的意思是“移开目光”,此处采用一点意译翻译成转身离去。

天国は遠く向こうのほうへ
天堂仍然在遥远的彼岸

向こう是个名词(尽管它很像动词的意向形),意思是“相对的方向,对面”,ほう是“方向”,向こうのほう的意思就可以翻译成“彼岸”。へ是表示朝向的助词,这后边省略了一个动词(这句话没有动词)。顺带一提,永恒的淑女那张卡里提到了“彼岸”,所以这个彼岸有可能也是彩蛋的一部分,我也故意翻译成了“彼岸”。

ここいらでひとつ
就在这里一个人

ここいら(ここら)意思是“在这附近,在这周围”,助词采用で。ひとつ是通用量词“一个”,这里表示“一个人”。

踊ってみようぜ
再尝试舞动一次吧

动词テ形加みる表示尝试(做做看,中文也有类似说法),这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

夜が明けるまで
一直到天亮

夜が明ける固定表达“天亮”。まで表示“到”,动作结束的时间点。

転がっていこうぜ
跌跌撞撞的前进吧!

転がる前文解释过,这里采用テ形。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

聞こえてんなら
如果听得到的话

聞こえる表示“能听到”,这里采用ている形,ん是る的口语。なら(ば)表示假设,翻译成“如果”。

声出していこうぜ
就大喊着前进吧!

声出す表示“发出声音”,这里采用テ形。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

どうせだったら
如果终究会这样的话

どうせ表示“终究,总归”。タ形后加ら(ば)表示假设,“如果……的话”

遠吠えだっていいだろう
虚张声势也无所谓吧

遠吠え以为“虚张声势”。って还是と的口语表示简单引用,いいだろう表示“都可以,无所谓”。这里是个口语表达。(书面语いい不允许采用だろう做断定,只可以用です的变形,比如でしょう)

もう一回もう一回行こうぜ
再一次再一次响彻吧

もう一回意为“再一次”。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”,而且由于下一句中指明了这句的主语其实是声音,我将行く做了意译处理,翻译成“响彻”。

僕らの声
我们的声音

僕ら意为“我们”。

アイムアルーザー
我是个失败者

英语,I'm a loser.

ずっと前から聞こえてた
从很久以前就听得到

ずっと表示“很久,一直”。前(まえ)意为“以前”,から表示“从”,动作开始时间点。聞こえる使用ている形式且使用了タ形,表达“(以前就)一直能听得到”。

いつかポケットに
不知何时于口袋之中

いつか表示“终有一日,不知何时”。ポケット是英语pocket的音译,“口袋”,に表示动作目标点。

隠した声が
深藏的声音

隠す是五段他动词“藏”,采用タ形修饰声(こえ)。が是标识助词,这句话的动词在前边(聞こえてた)。

ここいらでひとつ
就在这里一个人

ここいら(ここら)意思是“在这附近,在这周围”,助词采用で。ひとつ是通用量词“一个”,这里表示“一个人”。

踊ってみようぜ
再尝试舞动一次吧

动词テ形加みる表示尝试(做做看,中文也有类似说法),这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

夜が明けるまで
一直到天亮

夜が明ける固定表达“天亮”。まで表示“到”,动作结束的时间点。

転がっていこうぜ
跌跌撞撞的前进吧!

転がる前文解释过,这里采用テ形。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

聞こえてんなら
如果听得到的话

聞こえる表示“能听到”,这里采用ている形,ん是る的口语。なら(ば)表示假设,翻译成“如果”。

声出していこうぜ
就大喊着前进吧!

声出す表示“发出声音”,这里采用テ形。行く这里用的是意向形,表示号召,翻译里我对应的添加了“吧”。

这里边有个比较抽象的词就是いつか。いつか的意思是“终有一日,不知何时”,感觉这两个意思差的特别多,甚至可以说是完全相反。实际上根据不定代词的构词来源就能快速理解这个抽象的词。誰是“谁”的意思,也就是一个提问词,而いつ也是提问词“什么时候”,誰か加了か以后转为不定代词代指某个不确定的人“某人”,那么いつか就是一个不确定的时间点“某时”。如果一个句子面向未来,有那么个时间点“某时”,这个时候我们说“未来某时愿望一定成真”,实际上说的就是“终有一日愿望成真”,而面对过去某个时间点的时候“某时”就能理解成“不知(过去)何时”。这两个意思看似对立实际上是统一的。(所以单独论这个词的意义还是翻译成某时算了~)

(还有一些内容,待更新)